大马华人网站 luntan
05览:014 “谷气多痺,邱气多狂” 作者:李莫愁
主题:“谷气多痺,邱气多狂”
作者:李莫愁 12:09pm 08/09/2013

     “谷气多痺,邱气多狂”
  
    是这个事件换成另一个场景,我看就会有人头落地。比如说有个公务员只懂得本族语言,而英语只是口语比较好,噼里啪啦说得比唱得好听,写文章根本不行,莫名其妙就混到去负责文物局的网站。由于英语不好,他就用本族语文写了所有的文字介绍,然后通过谷歌翻译成英语。成果一出来,马上受到英文媒体的攻击,于是他会怎样呢……

  1. 马上被炒鱿鱼,因为他连官方的正式通用语文——英文都无法掌握,丢了“政府”的脸,还有什么资格当公务员!?
  2. 他的学术资格可能有蒙骗上司之嫌,要面对起诉。
  3. 现在承认是谷歌翻译,可能会因诈领翻译费而受调查。

    篇短短400字以下的答复文章,实在很有大学问,不过一定要用“解构”的方式才可以读出来:

  1. 上司没有震怒,局里没有人头落地,因为这不是什么大不了的事情(大家是都食甘当的)。况且“我们”的动机正确:“我们知道谷歌翻译提供的翻译并不是完美无瑕的,但却希望能为不谙英文的人提供一些基本的信息。”——“胸罩Basah”就是勿拉士巴沙,“狮舞”就是lion dance,是新加坡人你还琢磨不出来,开玩笑是吧?就像现在很多建筑为残疾者提供无障碍设施那样,谁叫你们天生“残缺”呢?

  2. 他们并不知道出版物(无论平面或者电子)在出版之前有一道叫做“校对”的程序,许婉韵说,在收到李国樑的反馈后,文物局重新审核了网站翻译的素质,“完全同意其水平是不可以接受的……我们要再次为所造成的不便表示歉意,并感谢公众的支持与反馈。”

  3. “华文、马来文、淡米尔文”就像《星际迷航》里的Klingon语一样,是属于外星人的语系,或者像《魔戒》里的精灵文(Quenya与Sindarin),除了怪胎,文物局没人看得懂。那也就怪不了谁谁,并且我们还是安着一片好心,你说是吗?

  4. “对李先生所提到的低素质翻译,我们感到非常遗憾。不过,这并不代表了文物局与其项目的翻译水平。”——杀手锏还没出,别乱下定论!

  5. “文物局网站已停止使用谷歌翻译”——高兴了吧!给你们方便,还唧唧歪歪的,呸。