找到标题 第47页
01览:323
主题:先 统 一 国 家 名 称 的 中 译 作者:陈文 00:05am 01/06/2004 回应: 吴俊刚的洁癖 作者: 何家凉 12:39pm 31/05/2004
要 跨 国 界 规 范 中 文 译 名 有 必 要 从 最 “ 固 定 ” 的 国 家 名 称 开 始 。 另 者 , ‘ SAUDI ARABIA’, 本 地 传 媒 的 惯 用 名 称 ‘ 沙 地’ 或 ‘ 沙 地 阿 拉 伯 ’ , 而 中 国 传 媒 与 教 科 书 都 一 概 以 ‘ 沙 特 阿 拉 伯 ’ 来 称 呼 。 ‘ WELLINTON’(纽 西 兰 首 府) – 中 国 传 媒 与 教 科 书 都 以 ‘ 惠 灵 顿’ 称 之 , 而 本 地 传 媒 惯 用 ‘ 威 灵 顿’ 来 报 道 。 从 以 上 的 几 个 中 译 来 看 , ‘ 纽 西 兰 ’ 与 ‘ 新 西 兰 ’ , 以 及‘ 惠 灵 顿’ 与 ‘ 威 灵 顿’, 难 以 分 出 “胜 负 ” 来 说 谁 优 谁 良 。 但 ‘ 沙 地 ’ 与 ‘ 沙 特 ’ 或 ‘ 寮 国 ’ 与 ‘ 老 挝 ’ 的 中 译 却 多 少 能 从 中 分 高 低 。 中 文 的 用 字 有 讲 求 字 义 的 美 感 或 词 义 的 褒 贬 之 分 。‘ 特 ’ 与 ‘ 地 ’ 应 该 不 难 分 辨 其 字 义 的 平 与 庸 。因 此 , ‘ SAUDI’ 中 译 为 ‘ 沙 特 ’ 与 ‘ 沙 地 ’ , 前 者 可 说 略 胜 一 筹 。 ‘ 寮 国 ’一 词 , 让 人 一 看 , 多 少 就 知 道 这 不 是 什 么 “ 好 ” 去 的 地 方 (至 少 目 前 是 如 此 ) 。 因 ‘ 寮 ’ 字 的 “ 形 象 ”在 中 文 的 字 义 就 不 怎 么 雅 。 将 它 用 来 称 呼 一 个 国 家 的 中 文 国 名 并 非 贴 切 。 ‘ LAOS’ 中 译 为 ‘ 老 挝 ’, 虽 不 能 说 是 译 得 最 好 , 但 从 字 面 的 “ 像 行 ” 来 看 , 却 比 ‘ 寮 国 ’来 得 有 “ 美 感 ” 。 中 文 传 媒 要 力 求 统 一 , 最 基 本 的 条 件 各 国 的 国 家 或 首 府 的 中 译 必 须 先 得 到 统 一 。 如 果 连 “ 固 定” 的 一 百 多 个 国 家 或 首 府 的 名 称 都 没 办 法 统 一 , 那 就 更 不 用 谈 各 国 的 领 导 人 的 名 字 中 译 了 。 更 何 况 新 领 导 人 还 不 断 的 涌 现 。 本文修改于: 6:46pm 14/06/2004 |
大马论坛 |