找到标题 第47页
编选文章
04览:060 吴俊刚的洁癖 作者:何家凉
主题:吴俊刚的洁癖
作者:何家凉 12:39pm 31/05/2004

回应: 早报选读:吴俊刚—名从主人又何妨 作者: 何家凉 12:38pm 31/05/2004

新加坡华文媒介统一译名委员会主席吴俊刚先生认为:华文译名绝对规范是不可能的,力求规范却应是大家共同努力的方向。吴先生说得挺谦虚,不过言外之意,是他最有研究,最有心得,听专家的应该错不了。

去年人们讨论‘非典’或SARS时,吴俊刚一方面说‘非典’要不得,但当有人提出‘萨斯’比‘沙斯’更接近原来发音时,他以‘萨’不是个常用字回绝了;可见翻译是个相当独裁的东西,有时由不得你民主。

吴俊刚说:“名从主人,这正是新加坡华文媒介统一译名委员会自上个世纪70年代以来所沿用的原则(或者说默契)之一。因此,在这一点上,新马两地现在是看法是一致的。中国却显然还是坚持它本身的原则。所以仍用巴达维,而不是阿都拉。而‘阿都拉’也成了‘阿卜杜拉’。”

今回吴俊刚提出‘名从主人’的提议;凡是人都有名有姓,这是一个事实,怎么看都不像原则(或者说默契)。从人对别人姓名的态度,倒可以分出那个人和被称呼者之间——主客尊卑的关系,因此直呼其名,或尊称其姓,在译者的心目中,自有其微妙的关系。

最持平的态度,应该在新闻稿第一次提到该人物时,连名带姓介绍给读者,接下来的行文中,无论国王首相或者乞丐恐怖分子都一律尊称其姓,才是一视同仁嘛。如回祈团的精神领袖,华文报呼为阿布峇卡,英文报则尊称巴西尔先生,没紧跟时事的读者,还以为是两个人。

本地华文媒体以私心的一把尺来处理别人的名字:

[尊]超级大国的领袖,一概称姓,如布什、布莱尔、普京、而不敢勾肩搭背称为乔治、东尼、(我还没看过普京的全名)……。

[平]连名带姓,如胡锦涛、温家宝、小泉纯一郎,连战、宋楚瑜、陈水扁、吕秀莲,不过还是有程度的差别,如胡温新政、小泉(姓)首相、连宋阵营、扁莲配。

[卑]直呼其名,如卡依达的领袖,欧美取 Last name 称呼为拉登,本地则说奥萨马;伊拉克下台总统,别人称呼为胡申,我们则说是萨达姆;拉吉夫·甘地的妈妈英蒂拉是甘地夫人(那时候的新加坡是国际不结盟运动的中坚分子),拉吉夫却成不了甘地先生,到了索尼婭也成不了甘地夫人(因为国势日弱嘛)。

巴达威先生、穆罕默德先生和苏卡诺女士很多人不知道所指何人?我们只听说过阿都拉、马哈迪和美加华蒂,你要解释为亲昵也无妨,既然那么多的亲疏贵贱因素抛不开,如何跨出国界去做规范工作?我只能说吴俊刚的洁癖又发作了。



大马华人网站

何家凉 31/05/2004


阅读全部回应



欢迎上帖, 如果要匿名, 可用任何笔名, 不必密码

笔名:                    密码: 注册会员按此
电邮: 回应通知
主题:
延迟: 可设定在几个小时后才显示
内容:

图片:
音乐:
录音:


大马论坛

转移文章 转入专题 转入专栏 作者删除文章 作者修改文章 编辑组合文章