找到标题 第127页
编选文章
07览:107 观音摆在香炉前 作者:李莫愁
主题:观音摆在香炉前
作者:李莫愁 10:29am 25/02/2014

     观音摆在香炉前

    1937年好莱坞米高梅开拍赛珍珠的《大地》,起用人高马大、金发碧眼的“红毛”贴胡须、留辫子演中国农民。为了真实起见,米高梅投了重资,将加州洛衫矶附近Chatsworth的一片500英亩的地区,变做中国的农村:种了树,堆起了山,建了无数的农舍,大宅,而房子里的装璜陈设,都尽量做到中国式。可以说花了重本。在大批饥民逃难时的场景,起码动用了上千临时演员,加上成百上千灾民涌上火车顶的镜头,都觉得投资不菲。而整部片的投资是280万元,在1930年代可以说是天价了。由于那是一个没有互联网的时代,加上各个社会都相当闭塞,结果美术指导还是摆了一个不小的乌龙,就是把观音像摆在香炉前来膜拜。
    了朱添寿投函早报交流站的文章:《台历的“好”文字》,就有这种“观音像摆在香炉前”的感觉;傍晚《新明》的封面标题打出:


    看标题,感觉那应该是英文翻译的错误,因为孔子说的是中文,弟子记录下来也是中文,怎么会是中文翻译的错误——连中文报都搞不懂哪是原文、哪是翻译,不是很好笑咩?
    Don’t play play,这不是电器使用说明书的翻译,需要动用双文化的八成功力。即便退一万步来讲,手中只有《Confucian Analects》(孔子语录)的英文稿,有点知识的人,至少要找回《论语》中的原句,更精进的话,再加上白话文的翻译就更好了。
    一个世纪,是印刷业十分发达的一个世纪,两岸三地出版了很多的《论语》中英译本,买一本就可以用上40年的台历印刷了(一年才12句,《论语》一共有20篇510章句),这点小钱,老板还不舍得出吗?
    说,要搞翻译,就要会利用现成的工具,只要在谷歌搜索栏填上“论语  中英对照”,在短短0.36秒,就能搜到113,000条结果,大量免费的电子书任你下载。
    如说这一句:
With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud.

    文是出自1893年James Legge的手笔。原文是《论语·述而第七 Book VII: Shu R》:
子曰:“飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。”

    说由沈颖领导的“跨语言全国翻译委员会下月成立,有助提于升本地翻译水平”,其实早在很多年前(好像是沙斯施虐期间),吴俊刚已经提出中央翻译局的设想,政府就是不听。而如今搞到本末倒置、舍本逐末,都要拜行动党政府伪多元文化政策所赐,不得不全民继续“笨下去”。
    使我想起十八世纪英国诗人Alexander Pope的诗句:“天使都不敢涉足的,傻瓜却一头栽进去”(Fools rush in where angels fear to tread)——印刷台历免费大赠送的公司,的确是这样,堪称新加坡的楷模。了不起,行动党政府!


大马华人网站

留言簿

李莫愁 25/02/2014


阅读全部回应



欢迎上帖, 如果要匿名, 可用任何笔名, 不必密码

笔名:                    密码: 注册会员按此
电邮: 回应通知
主题:
延迟: 可设定在几个小时后才显示
内容:

图片:
音乐:
录音:


luntan

转移文章 转入专题 转入专栏 作者删除文章 作者修改文章 编辑组合文章