找到标题 第127页
编选文章
35览:119 改变难道是跪出来的? 作者:李莫愁
主题:改变难道是跪出来的?
作者:李莫愁 12:05pm 22/09/2013

     改变难道是跪出来的?
  
    天刚刚学会一个影评术语,叫做“剧本烂,剧情犯驳”,拿来形容曾昭鹏的这篇《改变是骂出来的?》刚刚好。如果曾同学的这篇文字是GP作文的话,应该打零分,因为文不对题且扯得太远啦。

    “改变是骂出来的?”曾问得是理直气壮,那容我反问一句:改变难道是跪出来的?社会变革不是一件容易的事,很多时候是需要leverage(杠杆作用)来以小博大,如果手中没有筹码,你以为跪着就让他们洗心革面吗?

    几天,看了叶鹏飞翻译的《单语青年看双语政策》,才惊觉自己前一篇文章说得神准:

执政党对“母语”的定义是年久失修、语焉不详且认真不得,以本地的华人来说,不管他们视什么语言为“母语”,都对“政府”很不满。

    前执政党的政策是朝英语单语舒适的社会前进,我们如果不骂,引起社会舆论的注意,难道免费帮他们收拾烂摊子,保送他们安全抵达目的地吗?

    昭鹏文章前面一大堆铺陈的绪论,只不过要大家轻轻原谅——“国家文物局官方网站近日引发关注的华文翻译错误,仿佛是一个经典的剧目,每隔几年都必须改编情节搬演一次。如此熟悉的桥段,尽管时空变换,特定机构也有不同,但它所代表的客观现实并没有改变:官方对翻译的重视依然不足。”——看到没有,我们说的是“践踏”,他说的是“重视依然不足”。

    昭鹏说:“作为面向公众的一个政府机构,国家文物局方便行事,利用现成的网上翻译工具提供华文翻译说明,无论背后的心态是无知(“谷歌翻译应该能够满足翻译需求”),还是傲慢(“不完美的翻译也是翻译”),对向来高度关心这个课题的社群来说都同样无法接受,也难怪他们将之解读为官方对华文不够尊重。”——如果你接受他的说词,其实是中了他的计。怎么说呢?因为搞过翻译的人都知道,谷歌翻译(或者网上其他类似的翻译机器)其实都很好用;第一、节省时间(你需要的只是重新整理或加强修辞);第二、有时偶尔会有意想不到的佳句或者准确的术语对译。但是这些都不是为了给文盲用的(就是对于要翻译成的文字,大字不识一个的那种人),让这类文字盲使用谷歌翻译的结果就是大灾难。

    就回到执政党当年消灭母语学校,以第一语文、第二语文来混淆视听,所推行的双语政策是否成功还是灾难的问题?如果还是死鸭子嘴硬,认为双语政策成功的话,那么就请高官评议一下,为何整个社会从官方到商业界都没有双语人才的这个怪现象(我就在淡滨尼世纪广场看到一个完全没有中文字的中秋月饼展销会)?

    后,曾昭鹏说:“改变是骂出来的?我很怀疑。而既然骂了这么多年都没有效,何不尝试采用不同的方式,或许有意想不到的成果和收获。”

    也劝劝报馆:改变难道是跪出来的?我很怀疑。而既然跪了这么多年都没有效,何不尝试采用不同的方式,或许有意想不到的成果和收获。


本文修改于: 12:09pm 22/09/2013



大马华人网站

留言簿

李莫愁 22/09/2013


阅读全部回应



欢迎上帖, 如果要匿名, 可用任何笔名, 不必密码

笔名:                    密码: 注册会员按此
电邮: 回应通知
主题:
延迟: 可设定在几个小时后才显示
内容:

图片:
音乐:
录音:


luntan

转移文章 转入专题 转入专栏 作者删除文章 作者修改文章 编辑组合文章