找到标题 第44页
编选文章
03览:079 总理的翻译官 作者:何家凉
主题:总理的翻译官
作者:何家凉 09:53am 01/04/2004

回应: 早报选读:王昌伟-因材施教 作者: 何家凉 09:23am 01/04/2004

王昌伟说:“朱(熹)的教育理念,和我们的语文政策实难混为一谈。硬要古为今用,难免张冠李戴。”这里我们要刨根问底,到底是谁‘古为今用’,又是谁‘张冠李戴’?

吴总理接受新明日报专访时说,他从没听说过5566和F4,是他的私人首席秘书告诉他的,这么说,朱熹的‘夫子教人,各因其材’,看来也是有人硬塞给他的啰!至于演讲稿,他说:“我会先把演讲稿用英文写出来,再送到新闻、通讯与艺术部翻译,然后再把翻译稿送给我的华文老师看,因为新闻与艺术部的翻译,有时很欧化。我也会找资政的新闻秘书杨云英帮忙,她会协助简化它,使它更中文化。我的华文老师会把演讲稿简化到我的程度,因为新闻、通讯与艺术部的人,不知道我的中文程度。他们会用成语和谚语,人家一看就知道不是我的话。我的华文老师会用符合我华文水平的词句,这样比较真实。”

这段话实在是玄之又玄:
1)新闻与艺术部的翻译专家到底是哪一间大学毕业的?他们把总理的英文演讲稿翻译得非常‘欧化’,还可以随意加入成语和谚语,使别人一看就知道不是总理的原意——这样的人还留在部里吃老米啊?

2)总理的英文程度和华文B有一段相当大的距离。他的英文稿要降3级才到达华文B的水平;‘欧化’翻译稿先经资政新闻秘书简化和中文化后,再交总理的华文老师再简化和吴作栋化,出来的东西,还是被哈佛的王博士说成是‘硬要古为今用,难免张冠李戴’,你说有多杜岚就有多杜岚!


本文修改于: 10:21am 01/04/2004



大马华人网站

何家凉 01/04/2004


阅读全部回应



欢迎上帖, 如果要匿名, 可用任何笔名, 不必密码

笔名:                    密码: 注册会员按此
电邮: 回应通知
主题:
延迟: 可设定在几个小时后才显示
内容:

图片:
音乐:
录音:


大马论坛

转移文章 转入专题 转入专栏 作者删除文章 作者修改文章 编辑组合文章